積読状態にあった、Economistを日本に関する記事を中心に乱読していたところ、ホリエモンの写真がデカデカと載っていた。(本文は、こちら)
Yet the old Japan still has teeth. On June 20th Takafumi Horie, a young internet entrepreneur, was led away to serve a stiff prison sentence for accounting fraud. The founder of Livedoor, a web portal, was known for snubbing authority, making a hostile bid for a national broadcaster and standing for public office. Some fear that his sentence reflects his effrontery as well as his crime.
teethは、「歯」の複数形では無く、「権力」のような意味があるんだ。some fear thatで、一部にはthat以下のことを心配する向きもある。sentenceは、「文」では無く、ここでは「判決」の意味。effronteryは、「厚かましさ」。
この文章、4つの文章で成り立っているが、最初と最後の文章、恥ずかしながら辞書を引かないと意味が取れず、一読しただけでは、文章として何を言いたいのかも良く分からなかった。皆さん、分かりました?
最近のコメント